地 232章 史沫斯拉要给烂于头翻案 (第1/2页)

加入书签

只听翻译对巧玲说:“这位女士!噢,王副府长,史沫斯拉先生说他好像在什么地方见过你。”

巧玲很惊讶,自己在中原也没有多少认识的人,怎么还有外域的人认识自己?觉得不可思议,也觉得这个外域人是认错人了。

“噢,也许是这位先生不熟悉咱们中原人的长相,认错人了吧!”

可是那位叫史沫斯拉的男子却坚持己见,说自己好像在哪里见过巧玲。

这种无聊的事巧玲不愿搭理,可是那位叫琼斯勒的女人也仔细地盯着巧玲看了一会儿说:“……”

也不知道她说了什么,大家也听不懂,李二狗翻译说:“琼斯勒女士也说好像在哪儿见过你。”

巧玲心想,你们俩是吃错药了吧!

“王副府长!你们不会是在梦里见过吧?”

牛三调侃道。

堂上堂下的人都哈哈大笑起来。

“行了行了!别开玩笑了!你告诉他们,咱们换个地方,顺便给他们举办一个接风宴,热热闹闹的,让他们高兴高兴,你问问他们,想吃咱们这儿的什么特产?咱们这儿盛产牛羊肉,他们能吃得惯吗?看他们这体格是吃蔬菜长大的吧?”

李二狗有点疑惑地看着牛三问道:“您说的是什么意思?”

“看他们俩这身板是营养不良呗,估计他们没怎么吃过牛羊肉,我怕他们吃不惯,只不过你翻译的时候注意不要把所有的话都翻译给他们,以防伤了他们的自尊。”

李二狗恍然大悟,笑着说:“这就是翻译的灵魂所在,大多数时候还是直译的,就是别人说啥我翻译啥,但是特殊的时候就需要意译了。”

“哦?直译?意议?”

“是,直译就是直接翻译,意译就是把大致意思翻译过来。”

“那好,你干脆自由译算了,不要让他知道我们说话的意思就行了。”

“哈哈……”

李二狗笑了笑说道:“牛府长!那可不行!翻译也是讲职业道德的,一般都是直译,意译是指有些时候语言的意思比较繁冗复杂,不好直接翻译,只能把大致的意思翻译过来,但是不能偏离语言的中心思想和主要内容。”

牛三听了心想翻译这个工作还挺难做的。

这时只听史沫斯拉夫妇又对翻译李二狗叽里咕噜的说了一大通话。

这一回李二狗很痛快的翻译道:“史沫斯拉先生和琼斯勒女士说了,

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一页

言情小说相关阅读: 师承吴家村,脑壳有点疼 池少的小姑娘又撩又野 大命运术 女穿男之我被男反派撩翻了 大宇宙灵域之欢迎来到幸福村! 逃婚去相亲,我和千亿总裁领证了 娱乐:重生豪门公子,玩转香江 赋清和 一朝穿越带着全家去流放 六七十年代搅风搅雨 断绝关系了,求我也没用 重生后,顾总费尽心思来追我 灵谕:这么猛还只是实习生? 逼我离婚后我成天王:前妻你哭啥 神异天梯:开局斩灭一方神域 末世来临,我建的民宿成了金手指 娇妻成人渣,我把她推向被告席 轨迹二纠缠的曲线 重生之我是巨无霸 热辣闺蜜群穿投身滚烫事业